L’art de traduire Hamilton en allemand : “So Kribbeln Schmetterlinge, Wenn Sie Starten”

[ad_1]

Le surnom de la ville de Hambourg est Tor zur Welt– la porte d’entrée du monde.

Si la production en langue allemande de Lin-Manuel Miranda record musical hip-hop maintenant en avant-première dans cette ville Théâtre St Pauli est aussi chaleureusement reçu que l’original anglais l’a été à Londres, à Melbourne et, bien sûr, aux États-Unis, il peut se mériter un autre – Hamiltonburg.

L’excitation monte depuis le début de l’été, lorsqu’un mashup vidéo bilingue du numéro d’ouverture a placé la distribution originale de Broadway aux côtés de leurs homologues de langue allemande.

Il n’est pas nécessaire de parler allemand pour apprécier les similitudes d’attitude – à la fois dans la performance et dans les assonances internes, un aspect lyrique du hip hop que Miranda avait l’intention de préserver.

Traducteur Kevin Schroeder a plaisanté que lui et le rappeur co-traducteur Sera Finale a adopté la devise «aussi libre que nécessaire, aussi proche que possible» en abordant le score, qui à 46 numéros et plus de 20 000 mots, plus du double du nombre de mots de toute autre comédie musicale :

Au moins, nous avions toutes ces syllabes. Cela nous a donné de la place pour jouer.

Bonne chose, comme le langue allemande regorge de noms composés multisyllabiques, dont beaucoup n’ont pas d’équivalent anglais direct.

Prendre schadenfreude que les créateurs de la comédie musicale Avenue Q résumée comme “le bonheur du malheur des autres.”

Ou torschlusspanik – le sentiment d’urgence d’accomplir ou de faire quelque chose avant qu’il ne soit trop tard.

Pourrait-on parler à une équipe de traducteurs qui ont consacré près de quatre ans de leur vie à tout comprendre – mots, syllabes, mètre, son, débit, position, musicalité, sens et double sens – n’est-ce pas ?

Avant que Schroeder et Finale ne se voient confier cette tâche herculéenne, ils ont dû faire appel au cousin autrichien de la femme de Miranda, qui a écouté leurs échantillons et les a prononcés dans l’esprit de l’original.

Comme les traducteurs l’ont toujours fait, Schroeder et Finale ont dû tenir compte de leur public, troquant les références, les métaphores et les tournures de phrase susceptibles de déconcerter les spectateurs allemands pour celles ayant une résonance régionale avérée.

Dans un tour d’horizon démontrant la dextérité de l’équipe allemande, la New York Times Michael Paulson souligne «Satisfait», une chanson dans laquelle la future belle-sœur de Hamilton se souvient de leur première rencontre :

ORIGINAL

Donc c’est ce que ça fait de faire correspondre les esprits

Avec quelqu’un à votre niveau ! Quel est le piège ?

C’est le sentiment de liberté, de voir la lumière

C’est Ben Franklin avec une clé et un cerf-volant

Vous le voyez bien?

ALLEMAND

So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten

Wir beide voll auf einem Level, offene Karten !

Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn

Die Füße kommen an den Boden nich’ ran

Mein lieber Schwan !

TRADUCTION ANGLAISE DE L’ALLEMAND

C’est comme ça que les papillons picotent quand ils décollent

On est au même niveau, toutes cartes sur table !

Mon cœur dans les nuages, je suis éjecté

Mes pieds ne touchent pas le sol

Mon cher cygne !

Miranda, qui a participé à l’élaboration de la traduction allemande à l’aide d’un système à 3 colonnes remarquablement similaire au contenu de comparaison et de contraste ci-dessus, donne à ce changement une critique élogieuse :

Cette section semble fantastique et donne le même sentiment de tomber amoureux pour la première fois. La métaphore peut être différente, mais elle garde sa force de propulsion.

Et bien que peu de spectateurs allemands connaissent l’histoire américaine de l’époque de la guerre d’indépendance, L’importante population d’immigrants de l’Allemagne garantit que certains des thèmes de la comédie musicale conserveront leur pertinence culturelle.

La production de Hambourg présente des joueurs du Libéria et du Brésil. D’autres membres de la distribution sont nés en Allemagne de parents originaires du Ghana, des Philippines, d’Aruba, du Bénin, du Suriname… et des États-Unis.

Pour en savoir plus sur les idées de Michael Paulson sur les défis de la traduction de Hamilton, cliquez sur ici.

Hamilton est en avant-première à Hambourg Théâtre St Pauliavec une soirée d’ouverture prévue le 6 octobre.

Ayun Halliday est le primatologue en chef de l’East Village Inky zine et auteur, tout récemment, de Créatif, pas célèbre : le Manifeste de la petite pomme de terre. Suis-la @AyunHalliday.



[ad_2]

Source_link

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *